СЕЙЧАС +14°С
usd 97.41
eur 103.16
Все новости
Все новости

«Напоминают роман». Главврач клиники в Анталье переводит песни Владимира Высоцкого на турецкий

Хусейин Дагли уже несколько десятков лет популяризирует творчество певца среди соотечественников

Хусейин Авни Дагли учился медицине в Ташкенте, где и познакомился с творчеством Высоцкого

Поделиться

25 июля — годовщина со дня смерти Владимира Семеновича Высоцкого. На его творчестве выросло поколение, однако известен он не только в России. Хусейин Авни Дагли — главврач центра диализа в турецкой Анталье — увлекается его творчеством достаточно давно и даже сделал переводы песен Высоцкого, которые вошли в сборник. О своем интересе Хусейин Авни рассказывает вдохновенно, на отличном русском, хоть и с небольшим акцентом — кажется, что за все эти годы язык стал для него вторым родным.

С творчеством Владимира Семеновича молодой турецкий студент познакомился в Ташкенте — во время обучения в мединституте. О своей любви к Высоцкому, посещении его могилы в Москве и трудностях перевода Хусейин Авни Дагли рассказал MSK1.RU.

— Мне нравятся его песни, его стихи, его жанр, но не могу ставить его на первое место, потому что у меня есть еще другие фавориты среди музыкантов. Когда я учился в Ташкенте, в 90-е годы, все мои друзья играли на гитаре, и мне тоже интересно было. Хотел попробовать, получится у меня или не получится, и попросил, чтобы мне показали. Друзья играли и Цоя, и «ДДТ», и Владимира Высоцкого. Тогда у меня всё хорошо получилось, но Высоцкий никогда не получался, у него свой жанр.

Еще чуть-чуть и видео загрузится
Перевод на турецкий «Песни о нейтральной полосе»

Видео: Елена Дагли

По-настоящему Хусейин Авни увлекся творчеством поэта благодаря преподавателю патологической анатомии. Незадолго до экзамена он решил помочь студентам-иностранцам и пригласил их к себе домой.

— Мы учились на третьем курсе. Преподаватель нас позвал и говорит: «Вам надо заниматься, у вас сейчас уже получается, а если не заниматься, то не сдадите экзамен». Мы спрашиваем, что будем делать. А он говорит: «Вот приходите сегодня вечером, я вам коротко всё расскажу, как и что». Мы радовались, арбуз там взяли, фрукты. И пришли к нему: нас было 5–6 человек из Турции, и он один, Александр Германович Пугасов. Встретил с собакой, это было сюрпризом (в Турции, как правило, не принято держать животных в доме. — Прим. авт.), звали пса Бимом. Сели, и он сказал: «Давайте я вам приготовлю манты». Помогали, потом ели, играли даже в нарды тогда.

— Он взял эту семиструнную гитару — я первый раз в жизни увидел семиструнную гитару, Высоцкий тоже на семиструнной играл, свет выключил в зале, в спальне включил и дверь приоткрыл и так хорошо пел эту песню! Вот после этого у меня тяга появилась к Высоцкому.

Молодой студент-медик стал интересоваться творчеством советского поэта, покупать его пластинки и кассеты, постеры, искать о нем информацию. Признаётся, что было не так-то просто, «потому что Высоцкий еще в те времена как бы под санкциями был, не всегда можно было достать или купить». А после возвращения на родину уже начал черпать информацию о Владимире Семеновиче из интернета, смотреть видео. И вскоре Хусейин Авни стал амбассадором его творчества в Турции — начал делать переводы с русского песен Высоцкого.

— Захотел изучать его песни — о чем он поет, что это означает. Был 2002–2003 год, точно не помню. Стал переводить песни на одном сайте, и меня попросили перевести одну из его [Высоцкого] песен, но мне было очень сложно, потому что на русском всё это понятно, но его когда переводишь на другой язык, то ли не хватает опыта, то ли [возможности] вкладывать то, что он писал в текст. А потом пошло дело. Со временем, когда опыта набираешься и ближе знакомишься с его песнями, получается так, что как-то ближе его переводы к истине.

На турецком сложнее передать весь трагизм песен Высоцкого

На турецком сложнее передать весь трагизм песен Высоцкого

Поделиться

И дело тут, кажется, не только в лексических несостыковках двух языков. По мнению Хусейина Авни Дагли, сложность заключается еще и в уникальном даре Высоцкого:

— Это талант, конечно, — коротко, но очень обобщенно выразиться. Несколько строчек тебе рассказывают целый роман — есть такие песни у него. Но перевести [Высоцкого] на турецкий язык так, как он писал на русском, часто не удается. Я вот суть понимаю, но его переводить тяжело. И таких песен много у него.

— «Райское яблоко», например. Но и простые есть, например «Жизнь моя» — легкие и понятные, тоже интересно и тоже из жизни. Или, например, эта цыганская с напевами. Вот вам, русскоязычным людям, гораздо легче это всё понимать. Я могу их в общих чертах понимать, но русскоязычный человек намного лучше поймет.

Одни песни переводить проще, другие сложнее

Одни песни переводить проще, другие сложнее

Поделиться

Тем не менее переводы песен Высоцкого на турецкий, который Хусейин Авни Дагли публикует в интернете, пользуются популярностью по сей день.

— Долгое время переводил, время от времени получал письма или комментарии к моим переводам, и все благодарили, кому он нравится. Я понял, что в Турции немало тех, кто его слушает. Даже очень интересные люди появились со своими отзывами. Я помню, что из известной газеты стамбульской «Хюрриет» журналист позвонил и с помощью этих переводов познакомился с произведениями Высоцкого, мы долго с ним общались. Потом, 2–3 года назад, другой известный журналист из Измира позвонил, поговорили. Телевидение одно записало [интервью] о Высоцком. Год назад или полтора тоже одно издательство позвонило мне — через интернет меня нашли и попросили для журнала, который называется Pathos, несколько переводов сделать.

Поделиться

Вскоре после этого редакция прислала Хусейину Авни номера, где были опубликованы его переводы. Сейчас они хранятся в семейном архиве и их любит пролистывать его супруга Елена. Несмотря на занятость (Хусейин Авни Дагли работает главврачом в центре диализа в Анталье), он находит время, чтобы переводить на турецкий еще песни Владимира Высоцкого. Говорит, что интерес к его творчеству есть.

— Ну тут время от времени появляется возможность, чтобы познакомить нашего турецкого читателя с произведениями Высоцкого. Я уверен, что их много, потому что я всё еще получаю от них письма, и общаемся мы через интернет, иногда через WhatsApp, и время от времени я перевожу его песни. Мне он нравится, я о нем что-то знаю, фильмы смотрел с его участием, его песни с удовольствием слушаю.

Тут же интересуюсь, какие самые любимые. Хусейин Авни признаётся, что немало, хотя и выделяет фаворитов и объясняет почему:

— «Чужая колея», например, мне нравится. Про войну он писал очень интересные песни, до него никто не трогал эту тему. Он выбирал темы из жизни. И таких тем он касается, которые до этого никто так не раскрывал: о жизни, о дружбе, о том свете — и очень интересно вот.

Во время поездки в Россию Хусейин Авни Дагли побывал в Москве и, конечно же, оказался в тех местах, которые связаны с любимым поэтом.

— Я был на Таганке, от нее недалеко есть его студия — дом, там был. К сожалению, когда я был в Москве в 2018 году, его дом-музей был закрыт, там был ремонт. На могиле [на Ваганьковском кладбище] был. Там при входе на кладбище памятник стоит. Что интересно, там всегда цветы, люди приходят, приносят их.

Доктор из Турции побывал в Москве

Доктор из Турции побывал в Москве

Поделиться

Поделиться

Хусейин Авни сетует, что ему пришлось оставить все пластинки и кассеты Высоцкого после окончания медвуза, когда он уезжал из Узбекистана. Говорит, что из-за перевеса не смог взять с собой даже любимые музыкальные инструменты — гитару и домру. Интересуюсь, а сейчас часто ли у них дома звучат песни Владимира Семеновича. Хусейин Авни женат на славянке, его дети от предыдущих браков тоже, кстати, смешанных кровей, билингвы, но основное общение в семье всё же идет на русском.

— Дома у нас почти не слушаем Высоцкого. Знаешь почему? Потому что дети — из другого круга, тут другое поколение уже. Раньше, когда я жил в Ташкенте, 90 или 95 процентов людей знали, кто такой Высоцкий, его песни слушали. Но мы в Турции живем, тут нет то ли источника, то ли… Не знаю, чего-то не хватает, тут мало кто дома слушает Высоцкого. Я, конечно, слушаю, когда один, или хочется послушать иногда — бывает так, что я ставлю его, слушаю или перевожу, когда надо переводить. Дома когда включаю — да, слушают, но они самостоятельно не будут его ставить, не хотят, у домашних склонность к другой музыке.

Хусейин Авни с женой Еленой

Хусейин Авни с женой Еленой

Поделиться

Посмотрите наш фоторепортаж из дома на Большом Каретном, где жил Владимир Высоцкий, — его сейчас купил уральский миллиардер и делает там ремонт. Также в Москве планируют открыть аллею, которая будет посвящена Высоцкому, Шатунову и Цою. А еще о Высоцком в интервью MSK1.RU рассказал сын легендарного советского футболиста Эдуарда Стрельцова — у Игоря с певцом связаны интересные воспоминания.

Самую оперативную информацию о жизни столицы можно узнать из телеграм-канала MSK1.RU и нашей группы во «ВКонтакте».

По теме

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter